| INTRODUCTION |
| Naomi: 直美です。 (Naomidesu.) |
| Peter: Peter here. It’s Time for a Change. In this lesson, you learn how to talk about the changing of states. For example |
| Naomi: 最近暖かくなりましたね。 (Saikin atatakaku narimashita ne.) |
| Peter: It’s been getting warm recently. This conversation takes place at |
| Naomi: 会社のビルの出入り口 (Kaisha no biru no deiriguchi) |
| Peter: The entrance of an office building. The conversation is between |
| Naomi: 左絵理花と下山新 (Hidari Erika to Nizayamashin) |
| Peter: Erica, Hidari and her prince, Shin Shimoyama. |
| Naomi: Prince? |
| Peter: Erica is using formal Japanese and Shin Shimoyama is using |
| Naomi: Informal Japanese. |
| DIALOGUE |
| (雨&雷) ((Ame&kaminari)) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin): お疲れ様でした。 (O-tsukare sama deshita.) |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): どうしよう・・・。 (Dō shiyō....) 雨が強く降っているし・・・ (ame ga tsuyoku futte iru shi...)、雷も鳴っているし・・・ (kaminari mo natte iru shi...) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin): おお、左さん、どうした? (Ō, Hidari-san, dōshita?) 傘を持っていない?じゃあ、駅まで一緒に行こう。 (Kasa wo motte inai? Jā, eki made issho ni ikō.) |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): いいですか。ありがとうございます。 ( Ii desu ka. Arigatō gozaimasu.) |
| (心の中の声; 作戦成功!) ((Kokoro no naka no koe; sakusen seikō!)) |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): 最近あたたかくなりましたね。 (Saikin atatakaku narimashita ne.) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin): そうだね。あれ?左さん、髪の毛長くなった? (Sō da ne. Are? Hidari-san, kaminoke nagaku natta?) |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): これは、エクステです。かわいくなりましたか? (Kore wa, ekusute desu. Kawaiku narimashita ka?) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin): うーん。若くなった。 (Ūn. Wakaku natta.) |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): もう!絵理花はもともと若いです。 (Mō! Erika wa motomoto wakai desu.) |
| もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin): お疲れ様でした。 (O-tsukare sama deshita.) |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): どうしよう・・・。 (Dō shiyō....) 雨が強く降っているし・・・ (ame ga tsuyoku futte iru shi...)、雷も鳴っているし・・・ (kaminari mo natte iru shi...) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin): おお、左さん、どうした? (Ō, Hidari-san, dōshita?) 傘を持っていない?じゃあ、駅まで一緒に行こう。 (Kasa wo motte inai? Jā, eki made issho ni ikō.) |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): いいですか。ありがとうございます。 ( Ii desu ka. Arigatō gozaimasu.) |
| (心の中の声; 作戦成功!) ((Kokoro no naka no koe; sakusen seikō!)) |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): 最近あたたかくなりましたね。 (Saikin atatakaku narimashita ne.) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin): そうだね。あれ?左さん、髪の毛長くなった? (Sō da ne. Are? Hidari-san, kaminoke nagaku natta?) |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): これは、エクステです。かわいくなりましたか? (Kore wa, ekusute desu. Kawaiku narimashita ka?) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin): うーん。若くなった。 (Ūn. Wakaku natta.) |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): もう!絵理花はもともと若いです。 (Mō! Erika wa motomoto wakai desu.) |
| 今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.) |
| (雨&雷) ((Ame&kaminari)) |
| (Rain &Lightning) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin): お疲れ様でした。 (O-tsukare sama deshita.) |
| SHIN SHIMOYAMA :I'm off. |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): どうしよう・・・。 (Dō shiyō....) |
| ERIKA HIDARI : Oh what should I do... |
| 雨が強く降っているし・・・ (ame ga tsuyoku futte iru shi...)、雷も鳴っているし・・・ (kaminari mo natte iru shi...) |
| It’s raining hard... and the thunder is rolling... |
| 下山 新 (Shimoyama Shin): おお、左さん、どうした? (Ō, Hidari-san, dōshita?) |
| SHIN SHIMOYAMA : Oh, Ms. Hidari what’s the matter? |
| 傘を持っていない?じゃあ、駅まで一緒に行こう。 (Kasa wo motte inai? Jā, eki made issho ni ikō.) |
| You don’t have an umbrella? Let’s go to the station together. |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): いいですか。ありがとうございます。 ( Ii desu ka. Arigatō gozaimasu.) |
| ERIKA HIDARI : Are you sure? Thank you! |
| (心の中の声; 作戦成功!) ((Kokoro no naka no koe; sakusen seikō!)) |
| (inner voice; the mission is a go) |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): 最近あたたかくなりましたね。 (Saikin atatakaku narimashita ne.) |
| ERIKA HIDARI : It’s been getting warmer lately, hasn’t it? |
| 下山 新 (Shimoyama Shin): そうだね。 (Sō da ne.) |
| SHIN SHIMOYAMA : It sure has. |
| あれ?左さん、髪の毛長くなった? (Are? Hidari-san, kaminoke nagaku natta?) |
| Hey Ms. Hidari, did your hair get longer? |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): これは、エクステです。 (Kore wa, ekusute desu.) |
| ERIKA HIDARI : Oh, these are extensions. |
| かわいくなりましたか? (Kawaiku narimashita ka?) |
| Do you think they make me look cute? |
| 下山 新 (Shimoyama Shin): うーん。若くなった。 (Ūn. Wakaku natta.) |
| SHIN SHIMOYAMA : Oh sure, they make you look younger. |
| 左 絵理花 (Hidari Erika): もう!絵理花はもともと若いです。 (Mō! Erika wa motomoto wakai desu.) |
| ERIKA HIDARI : Oh! Erika is already quite young thank you. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Naomi: なかなかすごい女の子ですよね。絵理花さん。作戦成功。 (Nakanaka sugoi on'nanokodesu yo ne. Erika-san. Sakusen seikō.) The mission is a go. |
| Peter: So yeah she is a pretty amazing girl, this Erica. |
| Naomi: ねぇ。でも、ピーターさんこういう好きでしょ? (Ne~e. Demo, pītā-san kōiu sukidesho?) |
| Peter: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
| Naomi: Yeah you kind of like this kind of person. |
| Peter: タイプですね。 (Taipudesu ne.) |
| Naomi: あ、タイプなんだ。 (A, taipuna nda.) |
| Peter: So my type of girl. |
| Naomi: あ、そうですか。 (A,-sōdesu ka.) |
| Peter: But some things are little strange about this conversation ちょっとありえないことありますね。 (Chotto arienai koto arimasu ne.) |
| Naomi: え、なんで? (E,nande?) |
| Peter: あの、傘がない。 (Ano, kasaganai.) |
| Naomi: 傘がない。どうして? (Kasaganai. Dōshite?) |
| Peter: So a Japanese person without an Umbrella? |
| Naomi: え、それどういう意味でしょうね。 (E, sore dōiu imideshou ne.) |
| Peter: No just playing with you Naomi Sensei but many people in Japan have umbrellas like almost everybody carries an umbrella with them. |
| Naomi: ああ、そうそうそう。あのね、もし手に持ってなくてもバックの中に折りたたみ傘 (Ā, sō sō sō. Ano ne, moshi te ni mottenakute mo bakku no naka ni oritatamigasa) fold up umbrella ですかね。折りたたみ傘を持っています。 (Desu ka ne. Oritatamigasa o motte imasu.) |
| Peter: So most of the time, even if you can’t see an umbrella, if someone is not carrying an umbrella, usually there is one in the bag. |
| Naomi: そう。バックの中にありますね。大体。 (Sō. Bakku no naka ni arimasu ne. Daitai.) |
| Peter: And there is one phrase that I like to go over. |
| Naomi: 何? (Nani?) |
| Peter: もう!もう! (Mō! Mō!) |
| Naomi: そうね。女の子、よく言いますね。 (Sō ne. On'nanoko, yoku iimasu ne.) Girls often use this もう… (Mō…) |
| Peter: And you couldn’t see it here in the studio but there is a phrase that goes along with it. It’s the Fugu Face. |
| Naomi: So Balloonfish, Pufferfish face. |
| Peter: So the person will fill their cheeks with air to kind of look like yeah the angry blowfish and that’s a sign that you are in trouble. |
| Naomi: Not very serious trouble but kind of light trouble. |
| Peter: Yes. |
| Naomi: でもちょっと (Demo chotto) feminine ですね、これは。だからピーターさんは使えないですね。 (Desu ne, koreha. Dakara pītā-san wa tsukaenaidesu ne.) I don’t recommend that you should use もう (Mō)! very often. |
| Peter: Or puff your face. |
| Naomi: そうそうそうそう。 (Sō sō sō sō.) Too cute 可愛すぎます。 (Kawai sugimasu.) |
| Peter: Too cute. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
| VOCAB LIST |
| Peter: First word |
| Naomi: 雷 (kaminari) |
| Peter: Thunder, lightning. |
| Naomi: (slow)かみなり (Kaminari) (natural speed) 雷 (kaminari) |
| Peter: Next. |
| Naomi: 鳴る (naru) |
| Peter: To sound, to ring. |
| Naomi: (slow)なる (Naru) (natural speed) 鳴る (naru) |
| Peter: Next |
| Naomi: 降る (furu) |
| Peter: To precipitate, to fall. |
| Naomi: (slow)ふる (Furu) (natural speed) 降る (furu) |
| Peter: Next. |
| Naomi: 成る (Naru) |
| Peter: To become. |
| Naomi: (slow)なる (Naru) (natural speed) 成る (Naru) |
| Peter: Next. |
| Naomi: 強く (tsuyoku) |
| Peter: Strongly. |
| Naomi: (slow)つよく (Tsuyoku) (natural speed) 強く (tsuyoku) |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Peter: Now let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi sensei, what’s the first phrase we will look at? |
| Naomi: 髪の毛 (Kaminoke) |
| Peter: Hair and hair on the head. |
| Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) 髪 (Kami) means |
| Peter: Hair on head, hair on the head. |
| Naomi: 毛 (Ke)means |
| Peter: Hair in general. |
| Naomi: So なので (Nanode) hair, hair っていうことなんですよね。 (Tte iu kotona ndesu yo ne.) |
| Peter: Yeah it’s kind of redundant right? |
| Naomi: Right. |
| Peter: 髪 (Kami) itself means hair on the head. 興味深いですね。 (Kyōmibukaidesu ne.) interesting. |
| Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) So if you check the definition of 髪 (Kami) in the dictionary, it says 髪の毛 (Kaminoke). So 同じ意味ですね。 (Onaji imidesu ne.) |
| Peter: It’s funny. When I hear the word 毛 (Ke) I think of 毛深い (Kebukai) hairy. |
| Naomi: ああ。 (Ā.) |
| Peter: And that’s just because many times in Japan, I have kind of heard that like see Naomi sensei. |
| Naomi: ああ。男の人はね。毛深いですよね。 (Ā. Otoko no hito wa ne. Kebukaidesu yo ne.) compared with woman. |
| Peter: Yeah and foreign guys are usually more 毛深い (Kebukai) like a bit hairier. |
| Naomi: ああ、そうかなぁ。ああ、でもそうかもしれないですね。大丈夫?この話題は。 (Ā, sō ka nā. Ā, demo sō kamo shirenaidesu ne. Daijōbu? Kono wadai wa.) |
| Peter: Well I think western foreign guys will hear this. So Naomi sensei thinks it’s a bit of a sensitive topic but a good word. |
| Naomi: そう。そうそうそう。知ってたほうがいいかもね。 (Sō. Sō sō sō. Shitteta hō ga ī kamo ne.) |
| Peter: Okay what’s the next word? |
| Naomi: 雷 (Kaminari) |
| Peter: Thunder. |
| Naomi: There is a famous gate called 雷門 (Kaminarimon) in Asakusa. |
| Peter: So thunder gate or gate of thunder. |
| Naomi: で、雷が鳴る (De, kaminariganaru) |
| Peter: Means the thunder rolls. |
| Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) It’s a little complicated grammar behind it but I think the best way to memorize as a set phrase 雷が鳴る。(Kaminariganaru.) |
| Peter: Now it’s kind of interesting. In Japanese, 雷 (Kaminari) means thunder but it’s kind of – I guess it’s used so often together. Lightning is kind of associated with it. So sometimes the Japanese person will see the lightning which is actually |
| Naomi: 稲妻 (Inazuma) but we call it 雷 (Kaminari) |
| Peter: Yeah even though it’s kind of like in English we saw the lightning bolt strike and said, thunder. You are kind of right because a couple of seconds later, the thunder comes |
| Naomi: どーん。 (Do ̄n.) |
| Peter: But actually the word for lightning in Japanese is |
| Naomi: 稲妻 (Inazuma) |
| Peter: But I rarely, rarely hear this. |
| Naomi: うんうん、使わないですね。大体雷って言いますね。 (Un un, tsukawanaidesu ne. Daitai kaminari tte iimasu ne.) |
| Peter: So in beginner series, season 4, lesson 36, you learn some weather related expressions such as |
| Naomi: 雨が降る (Amegafuru) |
| Peter: It will rain or it rains. |
| Naomi: 雪が降る (Yukigafuru) |
| Peter: It will snow or it snows. Please add |
| Naomi: 雷が鳴る (Kaminariganaru) |
| Peter: To the list. |
| Naomi: And also be mindful of the pitch accent 鳴る (Naru) is to sound or to ring. 成る (Naru) is to become. |
| Peter: So to sound or to ring goes up. |
| Naomi: Right. |
| Peter: 鳴る (Naru) And to become goes down 成る (Naru) |
| Naomi: Right. So actually 成る (Naru) the second one is today’s grammar point. |
| Peter: So let’s move on to the grammar point for this lesson. |
Lesson focus
|
| Peter: The focus of this lesson is expressing change using the verb 成る (Naru). Now 成る (Naru) is an auxiliary verb that when tacked on added to a noun or adjective means the subject becomes something, someone or some state. Now this is best illustrated by an example. Naomi Sensei, can you read a sentence from the dialogue? |
| Naomi: 若くなった。 (Wakaku natta.) |
| Peter: To become young, became young. Can you put the subject in and say the sentence again? |
| Naomi: あなたは若くなった。 (Anata wa wakaku natta.) |
| Peter: You became young. |
| Naomi: あなたは (Anata wa) |
| Peter: You plus the topic marking particle. |
| Naomi: 若く (Wakaku) |
| Peter: Now this is the adverbial form of the adjective 若い, (Wakai,) young. 若い (Wakai) becomes |
| Naomi: 若く (Wakai) |
| Peter: Then we tack on. |
| Naomi: なった (Natta) |
| Peter: Which is the plain past form of the verb |
| Naomi: 成る (Naru) |
| Peter: So 成る (Naru) becomes なった (Natta). So literally we have you, young, became. You became young. Of course we translate this as You became younger. |
| Naomi: 若くなる (Wakaku naru) means to become young or younger. |
| Peter: Let’s take a closer look at how to use the verb 成る (Naru) to become. Now when tacking on, when appending 成る (Naru) to い (I) adjectives, attach 成る (Naru) to the adverbial form of the い (I) adjective. Basically when you have an い (I) adjective, the final い (I) becomes |
| Naomi: く (Ku) |
| Peter: And then you tack on, you append. |
| Naomi: 成る (Naru) |
| Peter: So 若い (Wakai) young becomes |
| Naomi: 若く (Wakaku) |
| Peter: Then we add on and we tack on |
| Naomi: なる (Naru) |
| Peter: To get |
| Naomi: 若くなる (Wakaku naru) |
| Peter: So it’s kind of the い (I) adjective is quite easy. You just drop the final い (I), replace it with く (Ku) and attach |
| Naomi: なる (Naru) |
| Peter: Let’s try one. How do you say busy Naomi Sensei? |
| Naomi: 忙しい (Isogashī) |
| Peter: Now drop the final い (I) |
| Naomi: 忙し (Isogashi) |
| Peter: We replace the final い (I) with |
| Naomi: く (Ku) |
| Peter: So we get |
| Naomi: 忙しく (Isogashiku) |
| Peter: Tack on |
| Naomi: なる (Naru) |
| Peter: And the expression becomes |
| Naomi: 忙しくなる (Isogashiku naru) |
| Peter: To become busy. |
| Naomi: 最近私は忙しくなった。(Saikin watashi wa isogashiku natta) |
| Peter: Recently I became busy or busier. Let’s try one more example. How do you say strong? |
| Naomi: 強い (Tsuyoi) |
| Peter: The corresponding adverbial form is basically, what is the く (Ku) form? |
| Naomi: 強く (Tsuyoku) |
| Peter: Tack on なる (Naru) and we get |
| Naomi: 強くなる (Tsuyokunaru) |
| Peter: To become strong. |
| Naomi: 最近、あのボクサーは強くなった。 (Saikin, ano bokusā wa tsuyoku natta.) |
| Peter: Recently, that boxer became strong and again this is kind of metaphor. He didn’t physically get stronger but he has become a stronger opponent. |
| Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
| Peter: And finally one more い (I) adjective we want to cover. Now Naomi Sensei, as we learned in the Beginner series, Season 4, lesson 5, the adverbial form or the く (Ku) form of the word good which in Japanese is いい (Ī)is |
| Naomi: よく (Yoku) |
| Peter: よく (Yoku) not いく (Iku) |
| Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
| Peter: よい、よく (Yoi, yoku). So if we want to say it became good or to become good. |
| Naomi: よくなる (Yoku naru) and the past form is よくなった (Yoku natta) |
Outro
|
| Peter: Now there is a detailed explanation inside the lesson notes for this lesson that you can get at japanesepod101.com |
| Naomi: I hope your Japanese will よくなる (Yoku naru) |
| Peter: Become good. That’s going to do it. |
| Naomi: じゃあ、また。 (Jā, mata.) |
Comments
Hide